BIENVENIDA

Hola, el ropero te da la bienvenida.

Si no sabés qué ponerte (sobre qué escribir), dónde dejaste eso que querés llevar hoy (no te acordás de algunas reglas); si querés revisar chucherías, sacar algo de años anteriores para ver si te entra; en fin, si tenés ganas de esto y más abrí el ropero.

CUERPO PRINCIPAL:

PERCHERO: Aquí se cuelgan las consignas y otras “ropas” (temas especiales que podrán servir para alguna de estas consignas) - ESTANTES - CAJONES

Todos estos lugares serán actualizados –esperemos- con frecuencia y también en el transcurrir se agregarán otros.

ACLARACIÓN

No somos profesores de literatura pero sí somos escritores y, sobre todo, lectores con experiencia que pretenden compartir lo poco o mucho que saben. Este espacio es para incentivar a quienes gusten de crear literariamente.

Nuestro blog: http://palabrascomonubes.blogspot.com/

Última actualización

Mensaje para todos los Roperistas
:)



viernes, 2 de diciembre de 2011

Perchero - Cuento colectivo


Muy bien, Roperistas, ¡mentes a la obra!

Percha: cuento fantástico colectivo.

Pautas:
Personajes: 3
Narrador: testigo (omnisciente)
Época: actual.
Elemento fantástico: un libro
Orden de escritura:
Lex
Melissa
Abulorio
Aquelarre
Isis
Vero

Los textos se suben al apartado de COMENTARIOS. Cuando todos hayan escrito, el Ropero los adosará y subirá como cuento al estante de ejercicios.
En lo posible, no sobrepasar las 500 palabras por participante.
Esperar el turno.

Al margen:
Si bien la idea de un cuento en conjunto es piola, pues puede resultar algo entretenido, es importante tener en cuenta al otro. ¿Quién? El que nos sigue. No “irnos por las ramas” –lugar común- y abrir tantas líneas que el otro no pueda cerrar o no pueda con ellas; hay que allanarle el camino, darle los datos necesarios para que continúe sin problemas y sin desviar el sentido que se le va dando a la historia; dejarle el lugar –que quien nos sigue también se sienta parte del cuento, autor, y no sólo alguien que escribe la continuación de algo-. Después de la intro que les dará el Ropero, comienza Lex. Melissa, Abulorio y Aquelarre lo desarrollan –invierten neuronas para que la historia se vuelva interesante-, Isis tiene que “girar” –empezar a cerrar para llegar al final- y dejar lista la cosa a Vero, que se encargará de darle fin.
Escriban, imaginen, ¡diviértanse!

Introducción:
Dos personas (sexo y nombre los elegirá Lex) se conocen en una librería. Ambos han estado buscando un determinado libro (nombre del libro). Lo extraño es que, aun sin saber de qué se trata el libro, estos personajes “necesitan” comprarlo; varios acontecimientos extraños les hicieron creer que deben tenerlo, por ejemplo: soñaron con el libro, leyeron muchas veces y en distintos lugares el título, etc. (Acá pueden, cualquiera, agregar otras causas) El personaje A encuentra el libro en una estantería X (¿En cuál podría ser?), lo baja y cuando lo está por abrir aparece el personaje B diciendo que justamente ese libro es el que está buscando. Comienzan una pequeña discusión, cada uno tira hacia sí y el libro se cae, abriéndose (¿En alguna página especial?). Observan que está escrito en un idioma que no conocen. Se prometen –después de hacerse algunas preguntas y ver que les sucede lo mismo- guardarlo un día cada uno y buscar un traductor. ¿Pero de qué idioma? ¿Es un idioma?
Algunas sugerencias:
En esta búsqueda del traductor pueden surgir ciertos acontecimientos, por ejemplo: que se sientan “vigilados”, que se vean en medio de alguna logia de traductores, que viajen, etc. Podría surgir amistad entre A y B o todo lo contrario. Tanto A como B precisan características que los diferencien –esto hará más divertida la lectura, la contraposición de personalidades-.
El traductor es el tercer personaje. No conviene hacerlo presente hasta Abulorio o Aquelarre. La descripción de este tercero corre por cuenta de quien decida presentarlo.
El giro debe ser coherente con lo que va de la historia, tratar de no abrir más de lo que está. El final no necesita de “fanfarria” pero sí de ser poderoso como para atrapar al lector y dejarlo con ganas de más.

Bonus:
Una vez listo el pollo, se cocina entre todos, esto quiere decir: corrección también colectiva.



El Ropero

35 comentarios:

  1. Retiro lo dicho...no juego más Ropera, muy difícil. Sin embargo me encanta. Uy,tengo susto.

    ResponderEliminar
  2. ¿Yo empiezo, estás segura Ropero? bien, ningún problema, mi segundo nombre es Valentía , no soy como "algunas" (que empiezan con A) que ya andan con el rabo entre las patas, que vergüenza jejejeje Melissa vos me seguís, no te preocupes, pasá la máquina sobre el hilván, diría mi vieja a mi hermana.

    Doña, dame unos días, por favor.

    ResponderEliminar
  3. ¡Usted se me caya don Lex!(Por las dudas que se refiera a mi con esa A)

    ResponderEliminar
  4. Bueno Lex, la posta es tuya. Aver qué pasa con este cuento colectivo.

    ResponderEliminar
  5. Yo tiemblo en que lío me meterá Lex.

    ResponderEliminar
  6. Che, la roperera me va a entender, es "a ver", se me escapó el espacio. Perdón roperera, fue un lapsus tipeo.

    ResponderEliminar
  7. Distinguidísimos compañeros roperistas les dejo acá mi aporte para el cuento colectivo, espero que les guste y sea fácil de continuar.

    Doña Ropero ¿se puede agregar algo después?



    Diomedes y Felisa quedaron unos segundos mirando el libro abierto en el piso.
    -Está escrito en… - Felisa no podía saber qué idioma, si era un idioma.
    -Y se abrió en la página 148 – dijo Diomedes, que como pudo, se agachó para recogerlo, y con gesto caballeresco se lo alcanzó a Felisa.
    -El tiempo del alma –dijeron sin leer, pues ya sabían de sobra el título.
    -¿De qué estante lo sacó? –quiso saber Diomedes.
    -De allí arriba – señaló ella. Leyeron varios títulos y todos tenían la palabra “tiempo”.
    -¿Le puedo hacer una pregunta?
    Diomedes asintió con la cabeza; Felisa parecía emocionada, divertida, joven, a pesar de que el cuerpo demostrara lo contrario.
    -¿Por qué está buscando el libro?
    -Porque… No sé por qué –Diomedes no era de hablar mucho. Y menos cuando no tenía respuestas, ese título lo había estado siguiendo por meses, lo veía en los carteles publicitarios de las calles, grabado en la maderas de las viejas mesas de los bares donde iba a tomar su vermut o café, en los diarios, hasta en el rollo del papel higiénico. Pensó que esto último no era decoroso para contarle a una dama. Hizo un esfuerzo y le dijo todo lo demás.
    -No me tome por loco…
    -¡Por favor! –se rió Felisa- ¿Si le cuento que encontré el título en la boleta del gas, en la lista del supermercado, en la revista de crochet que compré, me lo creería?
    Ambos rieron mas relajados. Evidentemente Felisa era una mujer simple, esto pensó Diomedes, algo prejuicioso, las mujeres simples de cierta edad, se dedican a tejer al crochet. Este prejuicio le jugó en contra: Felisa era antropóloga. Anciana pero antropóloga, y ahora dedicaba su tiempo a las tareas sencillas.
    -¿Antropóloga, no me diga?
    -¿Y usted?
    Diomedes quiso callar como siempre, pero se escuchó contándole prácticamente su vida.
    -¿Y los nietos los visitan?
    -A veces… Ya están grandes, cada uno en lo suyo, tienen su vida… Vio como son los jóvenes…
    Volvieron al libro y acordaron buscar a alguien para que tradujera lo que decía. También se prometieron guardarlo en su casa un día cada uno (quizá era una excusa para verse seguido) Como todo un caballero que era, Diomedes le dio el primer día de guarda a Felisa, que dio un respingo de alegría.
    A la mañana siguiente, Diomedes, con un pan dulce envuelto para regalo, tocó la puerta de su nueva compañera de andanzas.
    -Llega justo para el café, pase.
    Felisa se había arreglado, se notaba, tenía las mejillas rosadas y los labios pintados.
    Buscaron “traductores” en las Páginas Amarillas, hicieron marcas en algunos y llamaron. Concretaron varias citas.
    -¡Muy bien! –dijo Felisa entusiasmada- Tenemos a las 16 horas nuestra primera entrevista.
    Media hora antes se encontraron en una esquina cercana al lugar. Felisa llevaba el libro en un bolso.
    -Diomedes, me va a decir que estoy alucinando, pero creo que alguien me siguió.
    -Felisa, usted me contó que le gusta ver películas de misterio… -pero Diomedes había tenido la misma impresión: alguien había estado siguiéndolo, si observaba con atención quizá podría verlo sentado en el banco de la plaza de enfrente, o paseando algún perro.

    ResponderEliminar
  8. De pronto Felisa y Diomedes, sintieron que el día se volvía noche y la oscuridad se detenía sobre ellos como manto de densa niebla. Felisa se dio vuelta de repente y notó un movimiento casi imperceptible. Sin querer queriendo lo vio. Era un hombre feo de pelos y ojos oscuros, un asqueroso enano, una masa informe. Su cuerpo corto, fuerte y musculoso, le daba una apariencia rolliza. Al ser descubierto lanzó un gruñido y salio corriendo calle abajo. No sin antes gritar:-¡ Txolkken, abligon ox merdé!
    A Diomedes le hubiera gustado correr al enano y darle algunas patadas en el trasero por inoportuno y maleducado, pero como no quería parecer violento delante de la mujer que había conocido recientemente, lo dejó ir, no sin antes soltarle un montón de improperios.
    Una tormenta se avecinaba. El viento comenzó a soplar y las ráfagas azotaban inclementes, levantando en círculos lo que encontraban a su paso.
    Estaban cruzando la séptima avenida, cuando un aguilucho de plumas color caramelo-crema, se lanzó en picada y chocó contra el bolso dónde Felisa llevaba el libro. El ave se dio tal porrazo que atontado por el golpe, fue a parar al suelo. En ese momento cambió el semáforo y como no alcanzó a retomar vuelo, fue aplastado por un automóvil que circulaba a toda velocidad.
    En la esquina estaban Felisa y Diomedes bajo la lluvia, compartiendo un trozo del pan dulce que había sobrado de la jornada anterior y que Felisa, siempre previsora, había guardado en el bolso junto con el libro. Sus ojos estaban absortos observando el revoltijo de pájaro que había quedado en el pavimento, mientras las plumas ensangrentadas se pegaban a los neumáticos de los coches. Una lluvia torrencial arrasó con los restos del ave, no quedando rastro de lo sucedido. La pareja se miró y la mujer preguntó- ¿Se habrá auto inmolado el pobre?-
    -Blugenagmtata- dijo el hombre, no porque estuviera hablando en otro idioma, sino por tener la boca llena de pan dulce - ¡Coma Felisa, coma!-dijo el caballero- no piense en el aguilucho, que lo único cierto de todo esto es el pan dulce.
    -No, no quiero Don, dijo la mujer- ¿sabe que estoy en la etapa de la menopausia?- tomo un vaso de agua y engordo- me cuido porque aún estoy en edad de merecer -además- ya me discriminan por vieja y no me gustaría que me discriminen por gorda.-Charla va charla viene, llegaron al lugar donde indicaba la dirección: Fénix 666.
    –¡OOh! mire Felisa, el número de la bestia- gritó Diomedes- Ajá- dijo ella, pura coincidencia-

    ResponderEliminar
  9. Un grito siniestro retumbó en la calle junto a la pareja. No tuvieron tiempo ni de taparse la cabeza al sentir los picotazos, alzaron la vista y entonces lo vieron, era el mismo aguilucho color caramelo-crema, que encarnizadamente intentaba quedarse con un pedazo de sus cabellos, piel o algún otro órgano. -¡Maldición!- dijo el hombre- ¡Era el Fénix nomás el pajarraco, se inmoló y resurgió de sus cenizas ¡Cosa de mandinga Felisa!
    La arqueóloga abrió la puerta del edificio y gritó- Apúrese hombre, sino quiere perder parte de su materia gris –
    Así fue como ambos se encontraron bajando rápidamente los escalones en forma de espiral. Mientras lo hacían vieron los dibujos en la pared: el jaguar, el venado, el pez, el cocodrilo, las serpientes y las divinidades Hukte’ Ajaw y Tlácoc.
    -¡Joder!- exclamó la arqueóloga- estamos bajando al inframundo maya, el lugar opuesto al mundo celestial, el de la oscuridad y la muerte. El Xibalbá. Y allí estaban los gemelos Hunahpú e ixbalangué con el Popol Vuh, pintados en las paredes. ¡Mire Diomedes! - dijo la mujer- el libro es el mismo que tenemos nosotros-
    -No -dijo el hombre- ¿Dónde estudió Felisa?- ¿no ve que es el Chilam Balam?
    -Ah dijo ella- qué error imperdonable- Mire - el Kisin, el flatulento- le dicen así por la fetidez del olor de los muertos.
    - No siga Felisa que me descompone, no necesita ser tan ilustrativa.
    -¡Allí!- gritó el hombre- el Tzolkin, el sincronario maya, el calendario para medir el tiempo, con razón soñamos con números, el 260, representa los kines o días, en ciclos de 13 meses de 20 días cada uno, -le dije, Felisa- soñar con números, no es sólo para jugar a la lotería o a la quiniela. De pronto vieron la inscripción: “El tiempo es circular, lo que pasó volverá a pasar, como es arriba, es abajo, como es adentro es afuera”, “lo que va vuelve”. Necesitamos urgente el traductor, esto es demasiado complicado como para entenderlo.
    Cuando se abrió la puerta un viento helado los envolvió.


    Melissa

    ResponderEliminar
  10. Tengan paciencia, me toca a mí. No entiendo de quien es la parte entre Lex y Melisa.

    ResponderEliminar
  11. tengo que tomarla en cuenta?

    ResponderEliminar
  12. La que dice debajo 6 de diciembre es de Lex las dos del 8 de diciembre son mías, no se porqué salieron separadas.

    ResponderEliminar
  13. El comentario de arriba es mío, lo aclaro porque no me salio el nombre.

    ResponderEliminar
  14. A ver, a ver.... Pidieron un avisador, verdad? Lo tienen. Además del avisador, hay una sección de actualizaciones. En esta sección escribí que había un mensaje del Ropero en el Avisador.
    Lean y verán por qué la parte de Melissa salió en dos veces.

    El Ropero.

    ResponderEliminar
  15. Con razón no me entró lo que escribí en el casillero de comentarios.
    Lo mandé por gmail, sepan disculpar, le pedí a la roperera que los suba.
    Si no puede lo fracciono.

    ResponderEliminar
  16. Subo mi parte en dos tramos: Va el primero.

    Lo que creyeron el exterior por el frío, era una inmensa sala octogonal de altura ciclópea, coronada por una cúpula de ocho gajos, profusamente ornamentada. Felisa quedó impactada por el espacio y obligó a Diómedes a detenerse en el humbral, para observar.
    __ Mire esa altura Diómedes, mire esa cúpula!!
    __ Mire las paredes Felisa, están llenas de libros hasta el techo!
    __ Increíble! Son siete niveles de galerías y cada una con siete estantes.
    Parados en la puerta de entrada miraron hacia el lado opuesto del octógono. Sobre el fondo, se divisaba un estrado que bajo la aplastante altura, se veía pequeño e insignificante. Caminaron hacia él y arribaron después de atravesar los muchos metros que lo separaban de la entrada.
    El estrado era más alto que una persona y sobre él trabajaba el Traductor. Los libros rebalsaban del enorme mueble y algunos se agrupaban sobre el piso, en pilas o montículos desordenados. Felisa adivinó libros de filosofía, magia, religiones desconocidas o alquimia. En cada portada podía ver el paso del tiempo y las más variadas encuadernaciones.
    __ Cuál es la duda.__ preguntó mecánicamente el Traductor desde el estrado, muy arriba de sus cabezas.
    __ Tenemos este libro y no conocemos su idioma o la clave para descifrarlo.__ Contestó Diómedes empinándose sobre sus pies para divisar al Traductor.
    __ Ajá. ¿Saben ustedes que para conseguir una respuesta, deben contestar una pregunta?
    __ No, no lo sabíamos, pero nos avenimos a lo que usted quiera__ Se apuró a agregar Felisa.
    __ Muy bien. Empecemos __ Dijo el Traductor y comenzó a bajar del estrado hasta que llegó junto a la pareja. Su apariencia los desconcertó, era bajo, enclenque, vestido con harapos manchados de tinta y con unos anteojos muy gruesos que aumentaban el tamaño de sus ojos de una manera graciosa.
    La pareja lo siguió hasta un atril donde se ubicaba un libro enorme. Estaba abierto por la mitad y de entre sus miles de páginas colgaban otras tantas cintas de distintos colores como señaladores.
    __ Están ante el libro de libros. El “Gugol-knyka”, consultarlo resolverá sus dudas, pero es imprescindible responder una pregunta.
    __ Estamos dispuestos, ya le dijimos.
    __ Así será, entonces. __ El Traductor subió a una banqueta larga y posó su mano en el libro. La retiró y las páginas corrieron de un lado al otro como si se hojeara a sí mismo. __ Acérquense, por favor __ Volvió a decir.
    La pareja subió a la banqueta, miró la página seleccionada y leyó la pregunta que se destacaba del resto del texto: “Quienes son las hermanas del Centauro?”
    Diómedes palideció, miró a Felisa angustiado, nunca responderían esa pregunta. La mujer se quedo expectante, miró al Traductor y revisó en su memoria. El pequeño hombrecito harapiento miró impasible a la pareja sin la más mínima expresión de ansiedad o picardía. Los minutos pasaron la tensión creció y finalmente el hombrecito tomó aire para apurar la respuesta.

    ResponderEliminar
  17. va el segundo tramo.

    __ Alfa y Próxima!! __ Gritó Felisa
    Diómedes la miró sin entender, el hombrecito soltó el aire con la misma indiferencia con que lo tomó.
    __ Alfa y Próxima Centauri, las dos estrellas que forman el sistema binario del Centauro. Las dos hermanas del Centauro__ Explicó Felisa
    El Traductor asintió con la cabeza, miró al libro que nuevamente se hojeaba a sí mismo y esperó la página adecuada. Cuando esta llegó, la arrancó y la dobló en dos ante la mirada atónita de la pareja. Al instante, la hoja se regeneró en el libro que permaneció abierto sobre el atril.
    __ Aquí está la clave de la interpretación del libro que tienen__ Dijo el Traductor
    __ Sabemos el título, ahora conoceremos en contenido__ Contestó Diómedes
    __ Váyanse entonces, tengo mucho que hacer__ Replicó el hombrecito dirigiéndose al estrado.

    Diómedes y Felisa desanduvieron el camino que los llevó hasta la sala octogonal, treparon a la ciudad y se refugiaron en el fondo de un café. Abrieron el libro en la primera página y buscaron descifrarla según la clave del extraño idioma.
    Una frase inicial encabezada el apretado texto que seguía, una frase breve y enmarcada en viñetas que exaltaban la tipografía de signos desconocidos. La clave proveía la interpretación de los signos y su fonética, pero resultaba inútil para explicar su belleza y estilización.
    “Vuti nam Süle ikloshi. Invetzia, Süle suteni Vuti”
    “El cuerpo no contiene al alma. Por el contrario, el alma sostiene al cuerpo”

    Nos habíamos asomado al libro desde una frase conmovedora, nos quedaba el resto para seguir aprendiendo.

    ResponderEliminar
  18. Che, acabo de observar errores de ortografía y concordancia sobre todo en la frase final. PAsé a la primera persona plural y tenía que seguir en la tercera del omnisciente.
    Roperera, ¿podría actuar por mi, ya que no puedo modificar lo escrito? Gracias gente

    ResponderEliminar
  19. El tiempo del alma

    Blogspot: El Ropero
    Coordinadora: Doña Ropera

    Parte1: Lex
    Parte 2: Melissa
    Parte 3: Abulorio
    Parte 4: Aquelarre


    --
    Diomedes y Felisa estaban absortos ante el universo que se abría frente a ellos, no solo porque se regeneraba como el Fénix, sino porque un mundo ilusorio y ficticio emergía con fuerza y paulatinamente se impondría y reemplazaría al mundo conocido. Frente a esta paradoja inconcebible donde se confundía el principio y el fin, los espejos y los laberintos del alma, convergían todos los puntos.
    Pensaron que el conocimiento esotérico del libro, los liberaría de las pesadillas y de los sueños que los socavaban, a través de los enigmas que no podían entender.
    La curiosidad pudo más que el temor, esperaron que la comprensión del los misterios ejerciera sobre ellos un efecto catártico y esclarecedor.
    -Apurémonos Felisa. Hubo un tiempo para investigar, habrá un tiempo para recordar, ahora es tiempo de partir.
    -¡Espere Diomedes! Todavía nos falta descorrer el velo, para explorar en nuestro interior las desarmonías que nos desequilibran. Tratemos de ver lo que ES y no la imagen de lo que creemos que es, para poder transformarla en armonía y acorde a la energía que, en esencia, somos cada uno de nosotros:

    ResponderEliminar
  20. ¡¡¡CIENTO CUARENTO Y OCHO!!!! Gritaron al unísono al ver el número que sobresalía en el centro exacto de la imponente viñeta. Felisa y Diomedes se miraron boquiabiertos….coincidía con un hecho que pensaron casual. Tras el encuentro en la librería el libro cayó abierto en la página 148.
    ¡Debemos dilucidar el significado de este número!-Exclamó Felisa. En esa inmensa biblioteca debe haber algún volumen que lo refiera. Vayamos nuevamente al traductor, probablemente él pueda contactarnos con el bibliotecario.
    -¡JAMÁS REGRESARÉ A ÉSE LUGAR!-, Impuso Diomedes.
    Felisa temblaba de frío o de miedo pero temblaba y el hombre no tuvo más remedio que cubrirle la espalda con su abrigo.
    -Casi llorando por la emoción de lo que sería el descubrimiento cumbre de su vida profesional, Felisa imploró a su amigo circunstancial que la acompañara nuevamente al profundo sótano.
    La ternura y la admiración que le producía esa mujer no le permitió negarse.
    Exhaustos y con hambre llegaron al estrado: estaba vacío. Llamaron a voces al traductor pero, bajo la enorme cúpula, el eco sólo repetía hasta el cansancio sus palabras.
    -Huele a comida- a guisado de frijoles- dijo Diomedes. Alguien estaba cocinando e intentaron encontrar el lugar. Caminaron siguiendo los aromas. Los pasillos de la biblioteca se multiplicaban infinitos. Eran como calles y bocacalles solitarias y terribles.
    Caminaron varios minutos, olía cada vez más a humeante guisado. Una puerta bajita, estaba abierta. Se inclinaron para ver dentro. El enano diabólico cocinaba utilizando un enorme caldero de hierro.
    Las incontenibles exclamaciones de sorpresa de la pareja hicieron que el pequeño se diera vuelta para mirarlos. Cuando realizaba el giro volvió a gritar: -¡Txolkken, abligon ox merdé! Y fue convirtiéndose en una serpiente que huyó reptando por una grieta de la pared, hacia un orificio que conducía a profundidades aún más ocultas de inframundo.
    -¡Felisa, volvió a gritarnos lo mismo!- dijo Diomedes impresionado -¿Qué querrá decirnos?-
    -Es el Kisin- murmuró apenas Felisa, ¡es el Kisin, el rey de Xibalbá, el apestoso! ¡No lo reconocimos porque lo vimos convertido en enano y ahora se ha transformado en serpiente! Nada bueno nos pueden decir sus palabras Diomedes. Son sólo insultos espantosos y blasfemas horribles. Amenazas cargadas de odio.

    ResponderEliminar
  21. -¿Qué buscaba? ¿Por qué nos seguía?-¿Qué hace aquí?-¡Tendrá alguna relación con el número de la entrada? ¿El 666?-¿Qué tiene que ver el nombre de la calle, Fénix, con el Kisin?¿Por qué vimos morir al ave y luego la vimos resucitar en tan poco tiempo?¿Por qué nos atacó? ¿Qué nos trajo a desear este libro?
    Demudado, Diomedes, no comprendía por qué a él le había tocado estar en intrigas que lo desbordaban. En todo caso podía explicarse que Felisa participara de estos misterios porque era antropóloga, dedicada toda su vida al estudio de estos asuntos, y podía relacionársela con coherencia pero él, gran lector, pero un solitario hombre de barrio, cascarrabias, con una familia convencional que lo visitaba cada domingo…no hallaba explicación.
    Regresaron en busca del traductor pero no lo encontraron, tampoco hallaron al bibliotecario.
    Felisa volvió a insistir: -Vayamos a buscar en la biblioteca, Diomedes. Necesitamos la explicación del 148.
    Mientras Felisa manipulaba ansiosamente los ficheros que se extendían de una pared a otra de la enorme sala octogonal, Diomedes volvió a recorrer el pasillo hasta donde se encontraba el humeante caldero y, sirviendo cocido en dos pequeños cuencos de barro, regresó donde Felisa para compartir la comida.
    -Mire Diomedes en los cuencos de repite la clave: “Vuti nam Süle ikloshi. Invetzia, Süle suteni Vuti”
    Felisa devoró los frijoles con la misma fruición que su compañero y a, pesar del cansancio, continuaron la búsqueda.
    La anciana revisó en el fondo de su bolso y encontró una botella de agua mineral a medio beber. Invitó a Diomedes y luego bebió algunos tragos.
    -Mire Felisa! ¡Un códice numerológico!
    -¡Es el códice de Desdren, donde los Mayas anotaron todas sus observaciones astronómicas! Si usted observa, Diomedes, debajo de las tablas del eclipse de este códice figuran descubrimientos astronómicos equiparables con los de Newton y de Einstein.

    ResponderEliminar
  22. Probablemente aquella tormenta que se abatió sobre la ciudad tenga algo que ver con el eclipse que se estaba anunciando en los diarios para esas fechas y probablemente la reaparición, muerte y resurrección del Ave Fénix podamos explicarla relacionando el eclipse y el número 148, la página en que se abrió el libro.
    “El cuerpo no contiene al alma. Por el contrario, el alma sostiene al cuerpo” El libro, en este caso, podría ser el cuerpo que trata de explicar por qué es incapaz de contener al alma. Habla del tiempo y habla del alma. El tiempo es circular, Diomedes, “Todo lo que va vuelve”. El cuerpo es el mundo. El ser humano está destruyendo la naturaleza. El maligno es el diablo encarnado en el enano, vino del inframundo. Según los Mayas, el infierno, regido por Kisin es, en realidad, una especie de purgatorio para la mayoría de las personas cuando mueren. El fin del mundo se profetiza para el año terrestre 2012, no hemos modificado nuestra actitud, el maligno ha venido en nuestra búsqueda para llevarnos con él. El libro se regenera, si no cambiamos, el mundo dejará de hacerlo a partir de la fecha profética.
    - ¿Por qué dice para la mayoría Felisa?
    -Porque hay excepciones, por ejemplo, cuando muere una embarazada- Continuó:
    Para los Lacadones, una etnia méxico-guatemalteca, Kisin es un personaje iracundo, cuando está de mal humor patea la base de la gran ceiba provocando seísmos. Habita en el inframundo pero, de vez en cuando, visita el supramundo en busca de almas tomado diferentes formas.
    -¡DIOMEDES!, estaba en lo cierto. Este lugar es la representación en la tierra del Xibalba. Definitivamente, el enano es el diablo y es, según la creencia mexicana, el que roba los frijoles de las cacerolas para comerlos.
    Si usted suma 1+ 4+ 8: 13. El trece para los Mayas es el número perfecto. Según Pitágoras el mundo está construido sobre el poder de los números.
    -Felisa, mi negocio se llama Kiosco “El Trece” ¿Será una simple coincidencia? Y ahora que lo pienso está ubicado en Séptima avenida N° 148.
    -¡Parece una locura Diómedes, pero todo coincide! ¡Es la acción del destino: quiso que nos encontráramos usted y yo!

    ResponderEliminar
  23. -El libro representa al mensajero, al portador de la antorcha, al constructor místico y al iniciador de los misterios, siguió Felisa.
    -Mire este dibujo. Es el símbolo del Tao, las fuerzas opuestas y complementarias, el Ying y el Yang.
    -Si Felisa- el Yang es la Tierra y el Ying es el cielo. Diferentes como usted y yo, como el cielo y la Tierra.
    -Si dijo ella- como el día y la noche.
    Mire Felisa, también están dibujados los espejos: Acá leo que reflejan el alma. También permiten vernos reflejados en los demás. ”Yo soy otro tú”.
    La noche es el momento en que el Alma, libre del cuerpo vaga por el mundo. El mundo de la noche es el mundo de los espíritus, de los encuentros inesperados y el nuestro fue un encuentro inesperado.
    Diomedes le guiño un ojo y, como un soplo de aire fresco, se profundizó entre ambos la complicidad.
    Mire Diomedes- dijo la antropóloga con renovado entusiasmo- lea lo que dice: el tiempo es arte…
    -Si Felisa- Pero para mí el tiempo es dinero y hablando de dinero tengo que ir a abrir el kiosko.

    ResponderEliminar
  24. acá van mis partes, espero que sirvan para dar una idea del final

    A Felisa no le gustó demasiado la idea de separarse, pero aceptó que Diomedes la acompañara hasta su casa. Una vez allí se descalzó –no estás para hacerte la adolescente, Feli, se dijo viendo sus pies latentes por haber corrido tanto-, se sentó en el sillón del living y repasó todo lo vivido ese día.
    ¿Y si, después de todo el libro no era más que una broma? ¿Y si la casualidad verdaderamente existía y la causalidad era simple ilusión? Nada cerraba como a ella le hubiese gustado. Era una mujer visceralmente realista. Sonrió satisfecha por haber encontrado al menos una coincidencia con el número 148, sumarlo y saber que formaba parte esencial del calendario maya. ¿Pero para qué? El enano furibundo personificando a Kisin… ¿Por qué se les había manifestado? ¿Habían sido tan malos que los esperaba el infierno? Meneó con la cabeza, ella, como máximo defecto, podría haber sido muy posesiva, pero nada más, y Diomedes… No lo conocía pero a primera vista era una excelente persona. Se le iluminó la mirada recordando cuando él la cubrió con el sobretodo. “El tiempo del alma”, murmuró. Cerró los ojos para visualizar la sala octogonal colmada de libros, qué belleza. ¡Cuántas cosas pasó en un solo día! ¡Y a la vejez viruela! A las carcajadas pensó en cuando se lo contara a sus amigas del centro de jubilados, lo haría, quería verles las caras, quería hablarles de Diomedes… ¡El libro! Era el turno de Diomedes y ella aún lo tenía en el bolso. “Séptima avenida Nº 148, dijo, se calzó y salió, debía entregárselo en guarda (y por qué no verlo otra vez)
    En el kiosko, Diomedes mascullaba las frases que se acordaba como si fuera una oración.
    “Txokken, abligon ox merdé”.
    -Hola, abuelo, no me digas que se te da por el rock pesado –y el nieto menor rió escuchando el nombre del grupo.
    El anciano lo miró sin entender.
    -Es un conjunto de música, abuelo, ¿de dónde lo sacaste? Te hacía del tango.
    Diomedes quiso explicarle pero, como siempre, calló. A cambio hizo una pregunta:
    -¿Vos sabés algo del Xibalbá?
    -No mucho, es el infierno de los mayas, o algo así. ¿Por?
    -¿Y el Gugol-Kynka?
    -Ni la menor idea, esperá que lo buscamos –y sacó una netbook.
    Diomedes pensó que bien que le vendría saber algo de computación, tenía tantas pero tantas preguntas.
    -Mirá, acá dice que el Gugol-Kynka es un libro místico, que tiene todas las respuestas pero nunca esta respuesta es la misma para quien lee, debe ser que según quien lee, ¿No?
    Si su nieto supiera un poco de gramática le hubiera entendido mejor.

    ResponderEliminar
  25. El chico siguió, entusiasmado por compartir algo con su abuelo, aunque extrañado de estas preguntas.
    -Dice también que revela el potencial futuro de quien lo lee, pero que nadie llega a esa página. Lo guarda un cerbero en una especie de escenario enorme, alto, y que a veces este cerbero se convierte en un enano maldito, jajajajaja –rió festejando su poco original comentario.
    -¿Un enano? Diomedes dio un respingo.
    -Sí, un enano que es una especie de diablo. En realidad –dice acá- se puede convertir en cualquier cosa, hasta en pájaro.
    Diomedes palideció.
    -¿Y qué más cuenta la computadora?
    -Que hay una leyenda de un libro que el título se le aparece a la gente, no dice como, y que cuando esta gente se calienta por saber de qué se trata la misma búsqueda los lleva al inframundo y al libro de todas las respuestas. Lo que no dice es para qué ni si alguien llegó.
    -Sí, alguien llegó.
    Nieto y abuelo se miraron, se estudiaron, ninguno habló.
    Fue el nieto quien abrió otra vez el juego.
    -¿En qué andás, abuelo?
    -¡Yo tengo ese libro! Se llama “El tiempo del alma”. También estuve ahí con Felisa, una antropóloga a la que encontré con el libro en la mano cuando lo fui a comprar y juntos buscamos traductores y cuando estábamos por llegar a un lugar un pájaro que se inmoló y volvió a renacer me picoteó la cabeza y después entramos al mismísimo Xibalbá y encima aparecimos en una sala octogonal donde estaba el traductor y un enano nos siguió gritando el nombre del conjunto musical y Felisa dice que el 148, si lo sumo, da 13 y que ese es un número maya y había un caldero de donde saqué dos compoteras con guiso y le di una a Felisa y otra me comí yo mientras buscábamos otra vez algo que nos sirviera para traducir el libro, ya que cuando volvimos no encontramos al traductor y el libro tiene muchas imágenes, como por ejemplo la del ying y el yang y esas cosas.
    Silencio total.
    -Abuelo… A ver… ¿Felisa? ¿Vos sabés lo que es una viuda negra? ¿Te dio algo para tomar? –el nieto, después de haber escuchado ese conglomerado de incoherencias, estaba preocupado por su abuelo.
    -¡No sea irrespetuoso, hombre! –lo retó Diomedes.
    Y justo cuando estaba por aclararle el asunto ven llegar a una Felisa exultante.
    -¡Diomedes, le vengo a traer el libro! Habíamos quedado que un día cada uno… El jovencito es… Ah, encantada, Felisa, mucho gusto… -pero de pronto no supo qué decir, ¿si el muchacho le preguntaba qué libro ella qué diría?
    Diomedes hizo un gesto con la mano, como diciendo que no se preocupara.
    -¿Sabe que no me di cuenta? No importaba tampoco que lo tuviera usted un día más, faltaba más Felisa, está en excelentes manos –dijo Diomedes tan caballero.
    Felisa sonrió y metió la mano dentro del bolso para sacar el libro, pero lo único que encontró fueron restos de pan dulce.

    Isis

    ResponderEliminar
  26. Se está acomodando el final, se empiezana enfilar los acontecimientos?
    Vero, estamos en tus manos.

    ResponderEliminar
  27. Diomedes le pidió al nieto que los dejara solos.

    -Serénese Felisa. Creo haber entendido todo. Lo sucedido es lógico, exacto. Migajas, eso es lo que forma el libro. Migajas de un todo extraídas al azar, así se conforman las almas.
    -Pero…
    -El tiempo de las almas lo marca el destino. No hemos hecho más que intentar leer ese destino y ¿Sabe qué?
    -Por eso las páginas se regeneran, por eso – balbuceó ella.
    -Todo, todo está escrito pero no es para mortales el leerlo. Cada migaja sumada es el destino, todos los destinos estan en un solo libro.
    -Tantos números, referencias mitológicas, palabras…
    -Tanto, tanto Felisa. Nuestros destinos debía cruzarse allí, en ese lugar, buscando un libro al que nos empujo lo mismo que no podemos leer. El libro no podía caer, para nosotros, abierto en otra página que no fuera la 148. Podía desmoronarse de cualquier altura y siempre se abriría en esa página.
    -Yo puse el libro aquí – señaló el bolso – y ahora no está.
    -Ya cumplió el objetivo, Felisa, ahora estará en otra biblioteca, abriéndose en otra página y la aventura de vivir recomienza, otras almas se encuentran, se desconocen, se olvidan, se ilusionan, se descubren.


    (Gente, lameto pero es lo que me salió luego de leer todo, Saludos)

    Vero.

    ResponderEliminar
  28. LO DICHO. UN CUENTAZO. Aplaudo de pie a todos y cada uno por sus aportes. Me parece que luego del trabajo mayor que es pulir...estamos para concurso. En lo personal una gran experiencia. Ha sido como comenzar a leer un cuento que me atrapa, me hace creer que participo de la trama y luego me vuelve a la realidad. Muy buena tu idea de escribir en conjunto Lex, muy buena la coordinación.Confieso que tuve prurito. Generalmente lo que se escribe en conjunto no me agrada....en fin. Abracito para todos.

    ResponderEliminar
  29. Me gusta, no me imaginé nada de todo esto cuando comencé la historia y mucho menos que el libro no existiera o que si pero no. Me gustaron los datos y confiezo que más de una vez busqué en internet y ¡hasta frases! jejejejeje, eso tiene de bueno este cuento, que uno se cree que todo es real. Felicitaciones a todos nosotros.

    ResponderEliminar
  30. ¿Viste? La ansiedad a veces nos asusta. Yo le tuve fe desde que leí el primer párrafo. El final es espectacular. También tuve que investigar para escribir mi fragmento. Reitero, una gran experiencia. Ahora viene lo difícil...pulir para que, verdaderamente, termimos en un gran cuento.

    ResponderEliminar
  31. Me encantó desde el primer día que lo inició Lex con su toque humorístico, yo le agregué otro poco mas y le puse algunos obstáculos, Abulorio le agregó una cuota de fantasía y de magia y creo que los tres primeros, entorpecimos el camino y los tres últimos fueron desarrollando la trama y resolviendo los misterios de tal forma que se volvió sumamente interesante, por mi parte esperaba la publicación para ver como iban desenrollando el ovillo. Cada publicación me pareció buenísima e interesante y el final inesperado y concluyente. ¡¡Felicitaciones a todos!!!

    ResponderEliminar
  32. Che, aflojen con los halagos que nos queda un trecho bastante largo.

    Mociones: (salvo mejor oipinión de la superioridad)

    Que la Roperera compile un crudo básico de trabajo (por favor)

    Que hagamos síntesis respecto al "ornamento literario" del relato.

    Que precisemos un poco más el desenlace porque me parece un poco acelerado y difuso. Si hay anticlimax deberíamos pulirlo más.

    No se me ocurre más por ahora.

    Saludos.

    ResponderEliminar
  33. Abulorio empieza con la "A" de amargo ¿Así como lo vamos a vender? JAJAJAJAJAJAJAJJAAAAAAAJA, Hay que VENDER Abulorio y usté me desprestigia el producto. El cuento está HERMOSO, falta una pavadita: la corrección.

    ResponderEliminar
  34. ¡Ánimo Abulorio, no baje los brazos!jajaajajajaja

    ResponderEliminar